Citácia:
problem slovenciny a cudzich jazykov? pre upresnenie, zda sa vam menejcenna, nemame dost prostroiedkov na vyjadrenie veci z cudzich jazykov, preco sa pouzivaju slova z cuzdich jazykov, ako vidite preklad do/z cudzich jazykov z/do slovenciny a barsco ine co vam napadne s problematiky sl-cj.
Ak slovencina niecim trpi, tak je to predovsetkym tym, ze je to vcelku mlady jazyk a samotna slovenska kultura je relativne mlada. V porovnani s anglictinou jednoducho nie je mozne nevidiet to styristorocne (odhad z brucha) oneskorenie.
Cim viac pozeram nejake stare veci, tym viac mam pocit, ze napriek tomu slovencina nie je az taka obmedzena, ako by sa zdalo. V beznej reci clovek totiz pouziva a vidi len strasne obmedzenu cast jazyka (ten vrchol ladovca) a navyse uz masove media speju k tomu, ze nie je velmi vidiet vacsie bohatstvo, nez len tu zakladnu slovencinu. Ak vsak clovek vytiahne synonymicky slovnik, pripadne ten stotonovy Velky slovnik SJ, zisti, ze naozaj, slovnej zasoby a nadhernych vyrazov je strasna kopa, akurat ich nik nepouziva.
Zial, paradox je v tom, ze akonahle sa zacne nieco vytahovat z tohto kadluba slovenskeho, tak to zacne nutne posobit zastaralo, alebo ako od Mamky Postkovej. A strasna kopa nadhernych a bohatych slov pada a pada niekam smerom k archaizmom (toto napr. vidiet u mojho diplomoveho veduceho, staci, ze pouzije slova ako "napokon" a "pravda" a "naporudzi" a uz sa obocia dvihaju.)
Co sa tyka slov z cudzich jazykov - tam sa casto jednoducho nestihaju nachadzat ekvivalentny v slovencine (lebo terminy pribudaju rychlostou tmy) alebo ich pouziva dva a pol cloveka a ti nemaju cas nachadzat preklady. ((ITaci poznaju, ze
catchni tu excepsnu, potom ju rethrowni a vo finally closeni session. Preco by som mal
odchytavat vynimky, ked mojej paanglictine kazdy rozumie?) Ale to je sa mi vidi skoro taka ista analogia, ako kedysi latincina. Vsak ta bola natolko rozsirena, ze jednoducho nemalo vyznam robit preklady. Okrem toho zaliezala do narodnych jazykov az tak, ze jej pouzivanie bolo prejavom vzdelanosti a
coolness (z jej ledaboleho pouzivania si dokonca nejaky slovensky narodovec robil srandu.)
Myslim si, ze terminy sa naozaj neprekladaju hlavne preto, ze to nema kto robit a ze je nedostatok casu. Ak by sa tak stalo a terminy by boli plusminus rozumne, ich pouzivanie by bola otazka zvyku (ved samotny
pocitac sa uz tak zauzival, ze sa nad tym nik nepozastavi a pritom je to vyraz na urovnik
lezuna, take iste spory boli pred osemdesiatimi rokmi nad
mnozinou). Akurat treba prekonat ten prvotny sok a odpor.
V globale si myslim, ze ma vyznam prekladat veci z anglictiny do slovenciny. Panuje totiz mytus, ze ved kazdy si to pozrie v originale. Ale jestvuje kopa ludi, ktori nemaju cas na to, aby sa hryzli nejakym sitcomom a lustili anglicke titulky.
Ak je dobry prekladatel, tak samotny preklad a hranie sa so slovickami moze byt samostatnym zazitkom a moze stale dokazovat, ze s bohatostou nie sme na tom tak zle, ako to vyzera (tymto pozdravujem napr. Feldeka a jeho prapodivnouchvatne preklady Shakespeara).
A okrem toho preklady predsa len prinasaju aku taku kulturu aj pre sirsie masy.