HuSä http://www.annun.sk/ |
|
Volny vs. doslovny preklad http://www.annun.sk/viewtopic.php?f=12&t=6970 |
Stránka 2 z 2 |
Autor: | axxis [ Ut. 01. Dec 2009, 17:33 ] |
Predmet príspevku: | Re: Volny vs. doslovny preklad |
Je na pecko? to ma ako co znamenat? |
Autor: | Thuriazs [ Ut. 01. Dec 2009, 17:43 ] |
Predmet príspevku: | Re: Volny vs. doslovny preklad |
Na .icu |
Autor: | axxis [ Ut. 01. Dec 2009, 17:50 ] |
Predmet príspevku: | Re: Volny vs. doslovny preklad |
Thuriazs napísal: Na .icu no, ale tam sa jednalo o to, ze v tom bazene bolo doslova nastane to, ze je ten bazen na vaginu nepovie neznalemu asi nic |
Autor: | Thuriazs [ Ut. 01. Dec 2009, 18:10 ] |
Predmet príspevku: | Re: Volny vs. doslovny preklad |
Ten vtip som pochopil. V pripade takejto slovnej hracky su len dve moznosti: prelozit to "normalne" a vtip zanikne, alebo si vymysliet vlastny vtip Preto by ma zaujimalo aky by bol najlepsi vhodny preklad, kludne aj toho konkretneho textu |
Autor: | alef0 [ Ut. 01. Dec 2009, 19:00 ] |
Predmet príspevku: | Re: Volny vs. doslovny preklad |
Thuriazs napísal: Ten vtip som pochopil. V pripade takejto slovnej hracky su len dve moznosti: prelozit to "normalne" a vtip zanikne, alebo si vymysliet vlastny vtip Preto by ma zaujimalo aky by bol najlepsi vhodny preklad, kludne aj toho konkretneho textu Hej, casto sa stava, ze ti neostane nic ine, len zabit vtip (a celit hnevu rozlutenych znalcov povodiny) alebo vymysliet vlastny vtip -- co vsak vyzaduje majstrovstvo alebo brisknost hodnu povodneho tvorcu. (Odporucam si niekedy pozriet Feldekove preklady Shakespeara, napr. dialog dvoch sluhov z Romea a Julie). Napr. Axxisov preklad vtip je vyborny. Napodiv, taketo one-linery su casto bez kontextu a niekedy sa da urobit totalne mimo misu preklad. Biedny pokus: Zmerali sme vo vasom bazene vyskyt mocoviny. A? Samy moc, asi z vina. |
Autor: | Will [ Ut. 01. Dec 2009, 21:37 ] |
Predmet príspevku: | Re: Volny vs. doslovny preklad |
alef0 napísal: Osobne som dovtedy brojil proti volnym prekladom nazvov filmov, kym som sa nezucastnil debaty, z ktorej vyplynul preklad Primetime Adventures => V hlavných úlohách (kto blerghuje, nech navrhne a vydiskutuje lepsi). A "neprekladat" nie je cesta. Nemam kontext ale ciste z nazvu by som mieril do oblasti Vecerny program / Hlavny program. Toto remcanie na nazvy ale vychadza z doby Intersonicu a podobne kde sa pravedelne rodili perly. Ale inac plny suhlas geekom zae dokaze ujst jazyk. Titulky k serialom su na samostatnu kategoriu, tie naozaj maju obcas za ciel vyjst do hodiny od stiahnutia dielu bez ohladu na prekladovu alebo fluffovu kvalitu |
Autor: | alef0 [ Ut. 01. Dec 2009, 21:47 ] |
Predmet príspevku: | Re: Volny vs. doslovny preklad |
I fully agree. (Pardon, ale prekladam text do anglctiny ) Napr. je vidiet, ze ked je na preklad dost casu a clovek sa vyzna, tak vychadza vela pozitiv. Za vsetko napr. cesky Lietajuci cirkus (uz neviem ako sa vola ten Cech). |
Autor: | Aeris [ Ut. 01. Dec 2009, 21:49 ] |
Predmet príspevku: | Re: Volny vs. doslovny preklad |
IMHO, každý schopný prekladateľ sa drží zásad ekvivalentného prekladu, kde ide o to zamienať prvok orig. textu prvkom s rovnakou "hodnotou" v cieľovom jazyku. Vtip je v tom, že v každom jazyku existujú prvky, ktoré nemajú ekvivalentný prvok v cieľovom jazyku a s týmto faktom proste človek nič nespraví. |
Stránka 2 z 2 | Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |