alef0 napísal:
Jabberwock. Kto prelozi Jabberwocka do slovenciny, ziskava Moju cenu. Kto ho prelozi tak, aby sa to rymovalo, dostava Zlaty metal Prof. Mateja Povazaja.
Ok, môj značne úbohý pokus (polovica sú typy bez akéhokoľvek výskumu
). Jo a upozorňujem, že aj keď niečo vyzerá ako preklep, nie je to tak.
Kód:
Bolo šerô a klzké hlmy,
Trapatoli a tekôli vetrajúc,
Celé kvapké boli čerelny,
A chvíľkes tichá ležajúc.
"Synu môj, vyvaruj sa Bľabotársa!
Úst čo kúšu, drápov lapacích,
Vyvaruj sa vtáka Ťakťak, stráž sa
Zúzlého zvera Chňapvacvich!"
On schmatol v ruku meč blesklý,
Dlhú dobu zlohvého tvora stopoval,
Nohy jeho pod stromom Lala si oddýchli,
i zahĺbený v myšlienkach on postál.
A, ako zahĺbľabený tam tak dumal,
Bľabotárs, oči oheň samý,
Sa lisplým lesom predierpadal,
A bol on celkom zagrgvaný!
Jedna, dva! Jedna, dva! A skrz a skrz,
prechichtal sa blesklý meč,
zabil ho celkom, a s hlavou jeho,
odcváchtal on veru preč.
"A zabil si ty Bľábotársa?
Poď nech objímem ťa, synu drahý,
Ó sevelý to deň. Turá! Hursá!
Chechúňal sa vyradostený."
Bolo šerô a klzké hlmy,
Trapatoli a tekôli vetrajúc,
Celé kvapké boli čerelny,
A chvíľkes tichá ležajúc.
Tak asi tak. Keby niekoho zaujímal originál, klikajte sem:
http://www.jabberwocky.com/carroll/jabb ... wocky.html
Disclaimer: tento preklad je môj osobný majetok a jeho použitie kdekoľvek bez môjho súhlasu je zakázané a vyslúži vám navštevu mojej Armády Skazy.