Silverbow napísal:
Tema prekladania mien tu bola uz xkrat, hadat sa, ze prekladat Liverpool ako Pecenove Jazierko a Plavecky Stvrtok ako Swimmer's Thursday je OK dokaze len troll.
A citat ta naucili, bratku?
Peekay napísal:
kedze v dielach krasnej literatury (a specialne fikcie) maju mena (ci uz ludi alebo miest) rozlicne vyznamove roviny, ich neprekladanim tieto roviny znepristupnis cielovemu publiku (v tomto pripade napriklad ludom, ktori po anglicky nezaderu ani ň).
Bavime sa tu o fiktivnych miestach, resp. menach nesucich vyznam v ramci daneho literarneho diela. Pre ucely diskusie sa teda podme bavit o Plaveckom stvrtku, napriek tomu, ze nie je celkom relevantny (az do doby, kedy niekto nenapise roman, ktory toto bude splnat).
Takze ano - keby som napisal roman, ktory by sa odohraval v Plaveckom stvrtku a napriklad by obsahoval humorne (ci ine) referencie na "plavecku" cast mena obce, celkom urcite by som pri jeho prekladani do ineho jazyku chcel, aby tato tema vyznela. Cize by som ocakaval minimalne poznamku pod ciarou, ale skor plny preklad mena.
Preco? Poznamka pod ciarou nie je celkom to prave - pretoze ta musi byt realne umiestnena v preklade pri prvom vyskyte terminu... a co ak ja ako autor s tym chcem pracovat az neskor, a snazim sa dosiahnut "ahaaa! Tak preto autor to miesto pomenoval tak, ako ho pomenoval!" efekt u citatela? Alebo tisic dalsich podobnych nuanci.
Co sa Liverpoolu tyka - dalsim bodom, ktory som uz nadniesol (a ktory si ty odignoroval, v snahe ma obvinit z trollenia) je zachytenie
vyznamu mena. Ked si spravime
elementarny prieskum (aka rychle vyhladavanie na Googli), docitame sa, ze povodna etymologia mena Liverpool nesuvisi s pecenou ako takou, ale s konkretnym druhom kacicovitej hydiny. O tomto som hovoril vo svojom predoslom poste - Pecenove jazierko je teda doslovnym prekladom, ale nie dobrym prekladom (lebo neodraza povodny vyznam a povod prekladaneho terminu).
Silverbow napísal:
Co sa zaujmu o temu tyka, tak byt tebou, co si ani nedocital vsetky doterajsie knihy, tak stiahnem chvost a idem trollit inde.
Vzhladom na to, ze sa nerozobera dej knih ako taky, ale preklad a jeho duhy/neduhy (co je tema, ktora sa tu zacala rozoberat davno pred mojim prvym postom v tejto teme
), byt tebou tak zoberiem zavdak vlastnou radou a
Silverbow napísal:
idem trollit inde.