HuSä

Najzelenšie fóra slovenského Internetu.

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]




Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Počet príspevkov: 220 ]  Prejsť na stránku Predchádzajúca  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 15  Ďalšia

Čítali ste Píseň ledu a ohne?
Áno, úplná pecka 44%  44%  [ 25 ]
Áno, ale nijak ma to nenadchlo 5%  5%  [ 3 ]
Áno, ale nebavilo ma to 2%  2%  [ 1 ]
Nie, kde mám sakra zohnať toľko prachov? 35%  35%  [ 20 ]
Nie a ani ma nijak neláka 14%  14%  [ 8 ]
Celkový počet hlasov : 57
Autor Správa

Legenda

Založený: 19.10.2005
Príspevky: 1885
Body: 5
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Šimon, nemas vypite? :lol:


Hore
 Profil  

Murphy Payne
Obrázok používateľa

Založený: 05.02.2005
Príspevky: 1625
Body: 0
Bydlisko: Noir York City
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Thuriazs napísal:
Šimon, nemas vypite? :lol:


Ver mi, Michal, aj keby som bol v tom tretom stave, nazor na pani (vlastne silno pochybujem, ze ta zenska je vydata, kto by taku scenzurovanyvulgarizmus osobu chcel) prekladatelku by sa nezmenil. :)

Ved to je proti prirode, uplne vybocenie zo zauzivaneho sposobu prekladu, este aj jeden nemenovany "prekladatel" z tohto fora by snad nasiel lepsi sposob, aj ked by tam bolo o to viac pravopisnych chyb. Som sa tesil, ze budem mat cesku kolekciu ale nie, to by nebolo v poriadku ak by sa neobjavila prekladatelka, na ktoru urcite medzitym v Cesku vydali zatykac, a nacisto neskazila dielo (a to uz samotny preklad odoberie originalu ciastocne caro, ale tymto zlatym klincom....) :ikonka32:

_________________
<insert cliché quote here>


Hore
 Profil  

Imperátor
Obrázok používateľa

Založený: 30.01.2008
Príspevky: 958
Body: 5
Bydlisko: Bratislava

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Ked prekladas literarne dielo do ineho jazyka, musis robit mnoho rozhodnuti. Len preto, ze s niektorymi jej rozhodnutiami ty osobne nesuhlasis, neznamena to, ze mas pravo jej nadavat.

Jednoducho sa rozhodla, ze takto bude preklad vyznamovo blizsi originalu. Bolo to iste tazke rozhodnutie, a kym si nevyskusas nieco prekladat sam, nemas najmensie pravo kritizovat.

Je sice pravda, ze v predoslych dieloch bola tato otazka zodpovedana inak, ale ja osobne tu vidim dve chyby:

  1. ze mena neboli prekladane uz na zaciatku (kedze nesu velky vyznam v ramci diela, a neprelozene meno znamena, ze tento vyznam unikne cloveku, ktory nezvlada povodnu rec (cim je podryty cely vyznam prekladu ako takeho)
  2. ze uprostred serie vydavatel zmenil prekladatela

Iste - oboje su zavazne chyby, ani jedna z toho vsak nie je prekladatelkina.

_________________
GM for hire, pôvodca polovice zla, Bič boží a lesba v mužskom tele.
"You're so willing to take risks for your country, why aren't you willing to do the same for your own happiness?" -- I. Derevko


Hore
 Profil ICQ  

Kráľ

Založený: 29.09.2005
Príspevky: 787
Body: 7

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
U mna to prelozenie mien, hlavne tych malych rodov sposobilo chaos v orientovani ze kto, s kym, kde a preco.
Podla mna sa to dalo vyriesit jednoduchymi odkazmi pod ciarou, pripadne pseudoslovnikom. Aj prekladatelka by si ukojila svoje chutky, aj vacsina citatelov by bola spokojna.

_________________
.


Hore
 Profil ICQ  

Kráľovná
Obrázok používateľa

Založený: 09.01.2008
Príspevky: 732
Body: 5
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Peekay napísal:
Iste - oboje su zavazne chyby, ani jedna z toho vsak nie je prekladatelkina.


S tým si dovolím nesúhlasiť - prekladateľovou psou povinnosťou je držať sa toho, ako boli prekladané predošlé diely, inak, ako tu už bolo spomínané, sa vytráca kontinuita. Podobne ako s prekladovým kľúčom čo ja viem D&D, keby si v jednej z kníh prekladateľ povedal, že sa mu vlastne nepáči, aký je, a kompletne ho zmenil - pre mňa je niečo také nepochopiteľné a neprípustné.

Ak už, nech preloží aj predošlé štyri diely, ktoré dúfam aspoň čítala (nepoznám, nechcem jej krivdiť).

_________________
Thinking isn't sufficient. I want to know. -- J. Bristow
"I am free, no matter what rules surround me. I am free because I know that I alone am morally responsible for everything I do."


Hore
 Profil ICQ  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
@Saimon: nechces sa pridat k iniciative, ktora ma v umysle ist zneuctit Martinov hrob telesnymi vyluckami v pripade, ze sagu nedopise?

@Peekay:
Suhlasim s tym, ze diela ako Pisen ledu a ohne, a podobne prudko kontextovo zavisle veci su vacsinou tazky oriesok a vyzaduje to velke prekladatelske umenie, ktore sa moze podarit dobre (Pratchett) alebo moze skoncit divne (Nikdykde).

Cital si sagu? S tvojimi dvoma bodmi je to totiz scasti inak:

2. Prekladatelka bola ta ista, ona len zmenila filozofiu prekladu. Co mi pride o to komickejsie. Toto je bod, za ktory som ochotny nadavat.

1. Ako som spominal vyssie, v prvej polovici je stav taky, ze mena miest su prelozene (Řekotočí) a mena postav nie - mame teda sera Umbera, Redwyna, Lannistera. (Aj ked som vcera na zaciatku Burky mecov narazil na Duskendale, zjavne korektorom uslo). Ale to sa da prezit. Problem je ten, ze dobre mienena snaha vyriesit chaos uprostred serie sposobila este vacsi chaos. Uprostred rieky sa neprepriaha.

Rovnako som nemal pocit, zeby tie mena postav mali az taky vyznam (okrem mien bastardov, teda Snih, Kamen a Reka) a pre dej som si zatial (po dvoch dieloch) to zatial nevsimol. Inak mi prislo veselo v jednom momente, ked bola scena s lordom Freyom, prezyvanym "late", ktory prisiel do bitky neskoro a pekna slovna hracka "late-neskory - late-nebohy" usla prekladu. (Toto je samozrejme pichanie hnid).

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

Imperátor
Obrázok používateľa

Založený: 30.01.2008
Príspevky: 958
Body: 5
Bydlisko: Bratislava

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Je prekladatelka. Tym, ze si ju vydavatel vybral na preklad tejto konkretnej knihy, vyjadril doveru v rozhodnutia, ktore v ramci prekladu bude musiet urobit. Bola zaplatena za pracu. Tu pracu aj urobila (nakolko kvalitne si nedovolim posudit, kedze som v ruke ten preklad nedrzal (cital som to tusim po Storm of Swords, aj to v originali)).

Ak aj to prekladala cele ona, ma plne pravo prehodnotit rozhodnutie ako preklad mien. Vo vydavatelskom procese je ale predsa zapletenych vela dalsich ludi, do ktorych pracovnej naplne patri posudzovat autorkine rozhodnutia a polemizovat s nimi. Ak si to vedela obhajit s nimi, v poriadku.

Proste si nemyslim, ze je to autorkina chyba. Rozhodnutie s ktorym je lahke nesuhlasit to je, ale chyba urcite nie (aspon nie v ramci jej zodpovednosti ako prekladatela).

edit: co sa "uprostred rieky sa neprepriaha" tyka - podla mna je lepsie spravit trochu chaos a v druhej polovici to mat poriadne, ako to nechat neporiadne cely cas.

_________________
GM for hire, pôvodca polovice zla, Bič boží a lesba v mužskom tele.
"You're so willing to take risks for your country, why aren't you willing to do the same for your own happiness?" -- I. Derevko


Hore
 Profil ICQ  

TaliBAN
Obrázok používateľa

Založený: 13.08.2004
Príspevky: 4287
Body: 3
Bydlisko: Bansville

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citis nutkanie trollit, pan Sedoradostny?

_________________
Siel som na vylet do Himalayasu, ale stretol som tam Polyneikesa z Thebesu, a isli sme pit do Los Angelesu.


Hore
 Profil ICQ  

Murphy Payne
Obrázok používateľa

Založený: 05.02.2005
Príspevky: 1625
Body: 0
Bydlisko: Noir York City
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Peekay napísal:
a kym si nevyskusas nieco prekladat sam, nemas najmensie pravo kritizovat.


Pocuj nie si ty nahodou prekladatel? To akoze clovek musi byt reziser ked chce skritizovat nejaky film? :ikonka06:

Peekay napísal:
co sa "uprostred rieky sa neprepriaha" tyka - podla mna je lepsie spravit trochu chaos a v druhej polovici to mat poriadne, ako to nechat neporiadne cely cas.


Poriadne? Tym myslis doslovne prelozene kazde cudzie slovo, ci uz ide o nazov alebo priezvisko, nech to uz znie akokolvek cudne, hlavne ze to mame v materskom jazyku, a to sa pocita? Podla mna je dobry prekladatel aj ten, ktory dokaze najst nejaky kompromis, resp. usudi kedy je vhodne nieco prelozit, a kedy by bolo lepsie vyvarovat sa krkolomnych vyrazov.

Peekay napísal:
Ak aj to prekladala cele ona, ma plne pravo prehodnotit rozhodnutie ako preklad mien

A ako som uz naznacil, ja mam plne pravo skritizovat jej preklad, kedze ona berie zodpovednost za preklad obsahovej stranky. :)

_________________
<insert cliché quote here>


Hore
 Profil  

Imperátor
Obrázok používateľa

Založený: 30.01.2008
Príspevky: 958
Body: 5
Bydlisko: Bratislava

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Saimon napísal:
Pocuj nie si ty nahodou prekladatel? To akoze clovek musi byt reziser ked chce skritizovat nejaky film? :ikonka06:


Nahodou som uz prekladal (aj profesionalne, za peniaze). Kedze som naposledy prekladal vcera, mam celkom dobru predstavu, aka robota to je a ake tazke rozhodnutia musi clovek robit doslova na kazdom riadku textu.

Saimon napísal:
Poriadne? Tym myslis doslovne prelozene kazde cudzie slovo, ci uz ide o nazov alebo priezvisko, nech to uz znie akokolvek cudne, hlavne ze to mame v materskom jazyku, a to sa pocita? Podla mna je dobry prekladatel aj ten, ktory dokaze najst nejaky kompromis, resp. usudi kedy je vhodne nieco prelozit, a kedy by bolo lepsie vyvarovat sa krkolomnych vyrazov.


Tu sa dostavame k otazke "Akemu ucelu sluzi preklad?" Podla mna osobne je zmysel prekladu v tom, sprostredkovat zazitok co najpodobnejsi originalu ludom, ktori nedokazu dane literarne dielo vychutnat v povodnej podobe. No a kedze v dielach krasnej literatury (a specialne fikcie) maju mena (ci uz ludi alebo miest) rozlicne vyznamove roviny, ich neprekladanim tieto roviny znepristupnis cielovemu publiku (v tomto pripade napriklad ludom, ktori po anglicky nezaderu ani ň).

Ked prelozis iba nieco, tak je to podla mna este horsie ako neprelozit nic - vystavujes sa totiz nebezpeciu, ze skreslis povodny zamer autora pri pisani diela. Isteze, pre ludi zbehlych v zdrojovom jazyku prekladanie uplne vsetkeho casto posobi umelo a nasilne (a je rozdiel medzi dobrym prekladom a doslovnym prekladom - a toto plati aj o menach), ale skus mat na pamati vyssie spominane faktory.

Saimon napísal:
A ako som uz naznacil, ja mam plne pravo skritizovat jej preklad, kedze ona berie zodpovednost za preklad obsahovej stranky. :)


To je v poriadku, na to mas pravo. Na co ale nemas pravo je utocit na nu ako na osobu/ludsku bytost iba preto, ze nesuhlasis s niektorymi jej profesionalnymi rozhodnutiami.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Silverbowovi dakujem za diskusny prispevok plny relevantnych osobnych nazorov a nefalsovaneho zaujmu o preberanu temu.

_________________
GM for hire, pôvodca polovice zla, Bič boží a lesba v mužskom tele.
"You're so willing to take risks for your country, why aren't you willing to do the same for your own happiness?" -- I. Derevko


Hore
 Profil ICQ  

Kráľovná
Obrázok používateľa

Založený: 09.01.2008
Príspevky: 732
Body: 5
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Čo sa týka prekladov mien, som za ak sa to spraví rozumne, ak vlastné mená obsahujú nejakú relevantnú informáciu v origináli (inak povedané je hlúposť prekladať v detektívnom románe John Smith ako Ján Kováč keď to vlastne nič okrem anonymity nevyjadruje :)). Preklady mien v Pánovi prsteňov alebo Zemeploche sú podľa mňa výborné, a vyjadrujú pocit, ktorý ide aj z originálu, ktorý sa pri neprekladaní vlastných mien úplne stráca človeku, ktorý originálny jazyk neovláda.

Celkom ideálne je samozrejme čítať v origináli, teda ak chápeš význam neprekladaných vlastných mien v slovenskom preklade, a vadia ti prekladané, tak si to prečítaj v origináli, tam nič také nehrozí, a nebudeš musieť nadávať.

Neschvaľujem akurát to "prepriahanie uprostred rieky", čo, uznávam, je sčasti chyba prekladateľa a sčasti chyba editora, a o chybe hovorím úmyselne - vnímam to rovnako, ako rôzne preklady odbornej literatúry, kde každý prekladá zavedené termíny podľa svojho, a je z toho nič iné ako veľký zmätok.

_________________
Thinking isn't sufficient. I want to know. -- J. Bristow
"I am free, no matter what rules surround me. I am free because I know that I alone am morally responsible for everything I do."


Hore
 Profil ICQ  

TaliBAN
Obrázok používateľa

Založený: 13.08.2004
Príspevky: 4287
Body: 3
Bydlisko: Bansville

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Peekay napísal:

Silverbowovi dakujem za diskusny prispevok plny relevantnych osobnych nazorov a nefalsovaneho zaujmu o preberanu temu.

Tema prekladania mien tu bola uz xkrat, hadat sa, ze prekladat Liverpool ako Pecenove Jazierko a Plavecky Stvrtok ako Swimmer's Thursday je OK dokaze len troll.

Co sa zaujmu o temu tyka, tak byt tebou, co si ani nedocital vsetky doterajsie knihy, tak stiahnem chvost a idem trollit inde.

_________________
Siel som na vylet do Himalayasu, ale stretol som tam Polyneikesa z Thebesu, a isli sme pit do Los Angelesu.


Hore
 Profil ICQ  

Kráľovná
Obrázok používateľa

Založený: 09.01.2008
Príspevky: 732
Body: 5
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Domnievam sa, že o prekladaní mien reálne existujúcich miest sa nik neháda, jediné, o čo ide, sú preklady fiktívnych miest a osôb ak dofarbujú alebo podfarbujú literárne dielo, čo je prípad GRR Martina.

_________________
Thinking isn't sufficient. I want to know. -- J. Bristow
"I am free, no matter what rules surround me. I am free because I know that I alone am morally responsible for everything I do."


Hore
 Profil ICQ  

TaliBAN
Obrázok používateľa

Založený: 13.08.2004
Príspevky: 4287
Body: 3
Bydlisko: Bansville

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Tie realne mena maju rovnaky povod. Alebo, ked tam vidis rozdiel, suhlasis s tym ze Asha Greyjoy je Popoluska Sedoradostna? Arya Stark je Silna Arijka?

_________________
Siel som na vylet do Himalayasu, ale stretol som tam Polyneikesa z Thebesu, a isli sme pit do Los Angelesu.


Hore
 Profil ICQ  

Imperátor
Obrázok používateľa

Založený: 30.01.2008
Príspevky: 958
Body: 5
Bydlisko: Bratislava

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Silverbow napísal:
Tema prekladania mien tu bola uz xkrat, hadat sa, ze prekladat Liverpool ako Pecenove Jazierko a Plavecky Stvrtok ako Swimmer's Thursday je OK dokaze len troll.


A citat ta naucili, bratku?

Peekay napísal:
kedze v dielach krasnej literatury (a specialne fikcie) maju mena (ci uz ludi alebo miest) rozlicne vyznamove roviny, ich neprekladanim tieto roviny znepristupnis cielovemu publiku (v tomto pripade napriklad ludom, ktori po anglicky nezaderu ani ň).


Bavime sa tu o fiktivnych miestach, resp. menach nesucich vyznam v ramci daneho literarneho diela. Pre ucely diskusie sa teda podme bavit o Plaveckom stvrtku, napriek tomu, ze nie je celkom relevantny (az do doby, kedy niekto nenapise roman, ktory toto bude splnat).

Takze ano - keby som napisal roman, ktory by sa odohraval v Plaveckom stvrtku a napriklad by obsahoval humorne (ci ine) referencie na "plavecku" cast mena obce, celkom urcite by som pri jeho prekladani do ineho jazyku chcel, aby tato tema vyznela. Cize by som ocakaval minimalne poznamku pod ciarou, ale skor plny preklad mena.

Preco? Poznamka pod ciarou nie je celkom to prave - pretoze ta musi byt realne umiestnena v preklade pri prvom vyskyte terminu... a co ak ja ako autor s tym chcem pracovat az neskor, a snazim sa dosiahnut "ahaaa! Tak preto autor to miesto pomenoval tak, ako ho pomenoval!" efekt u citatela? Alebo tisic dalsich podobnych nuanci.

Co sa Liverpoolu tyka - dalsim bodom, ktory som uz nadniesol (a ktory si ty odignoroval, v snahe ma obvinit z trollenia) je zachytenie vyznamu mena. Ked si spravime elementarny prieskum (aka rychle vyhladavanie na Googli), docitame sa, ze povodna etymologia mena Liverpool nesuvisi s pecenou ako takou, ale s konkretnym druhom kacicovitej hydiny. O tomto som hovoril vo svojom predoslom poste - Pecenove jazierko je teda doslovnym prekladom, ale nie dobrym prekladom (lebo neodraza povodny vyznam a povod prekladaneho terminu).

Silverbow napísal:
Co sa zaujmu o temu tyka, tak byt tebou, co si ani nedocital vsetky doterajsie knihy, tak stiahnem chvost a idem trollit inde.


Vzhladom na to, ze sa nerozobera dej knih ako taky, ale preklad a jeho duhy/neduhy (co je tema, ktora sa tu zacala rozoberat davno pred mojim prvym postom v tejto teme ;) ), byt tebou tak zoberiem zavdak vlastnou radou a

Silverbow napísal:
idem trollit inde.

_________________
GM for hire, pôvodca polovice zla, Bič boží a lesba v mužskom tele.
"You're so willing to take risks for your country, why aren't you willing to do the same for your own happiness?" -- I. Derevko


Hore
 Profil ICQ  
Zobraziť príspevky za obdobie posledných:  Usporiadať podľa  
Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Počet príspevkov: 220 ]  Prejsť na stránku Predchádzajúca  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 15  Ďalšia

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je prítomný

Ľudia sediaci pri tomto stole: Žiadny registrovaný používateľ a 13 hostí.


Nemôžete zakladať nové témy pri tomto stole
Nemôžete odpovedať na témy pri tomto stole
Nemôžete upravovať svoje príspevky pri tomto stole
Nemôžete mazať svoje príspevky pri tomto stole

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Little spaceships
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Karma MOD © 2007, 2009 m157y, modifications © 2010 Annun